2 Timothy

Chapter 3

1 This5124 know1097 also,1161 that3754 in1722 the last2078 days2250 perilous5467 times2540 shall come.1764

2 For1063 men444 shall be2071 lovers of their own selves,5367 covetous,5366 boasters,213 proud,5244 blasphemers,989 disobedient545 to parents,1118 unthankful,884 unholy,462

3 Without natural affection,794 trucebreakers,786 false accusers,1228 incontinent,193 fierce,434 despisers of those that are good,865

4 Traitors,4273 heady,4312 highminded,5187 lovers of pleasures5369 more3123 than2228 lovers of God;5377

5 Having2192 a form3446 of godliness,2150 but1161 denying720 the3588 power1411 thereof:846 from such turn away.665 5128

6 For1063 of1537 this sort5130 are1526 they which creep1744 into1519 houses,3614 and2532 lead captive162 silly women1133 laden4987 with sins,266 led away71 with divers4164 lusts,1939

7 Ever3842 learning,3129 and2532 never3368 able1410 to come2064 to1519 the knowledge1922 of the truth.225

8 Now1161 as3739 5158 Jannes2389 and2532 Jambres2387 withstood436 Moses,3475 so3779 do these3778 also2532 resist436 the3588 truth:225 men444 of corrupt2704 minds,3563 reprobate96 concerning4012 the3588 faith.4102

9 But235 they shall proceed4298 no3756 further:1909 4119 for1063 their846 folly454 shall be2071 manifest1552 unto all3956 men, as5613 theirs1565 also2532 was.1096

10 But1161 thou4771 hast fully known3877 my3450 doctrine,1319 manner of life,72 purpose,4286 faith,4102 longsuffering,3115 charity,26 patience,5281

11 Persecutions,1375 afflictions,3804 which3634 came1096 unto me3427 at1722 Antioch,490 at1722 Iconium,2430 at1722 Lystra;3082 what3634 persecutions1375 I endured:5297 but2532 out of1537 them all3956 the3588 Lord2962 delivered4506 me.3165

12 Yea,1161 and2532 all3956 that will2309 live2198 godly2153 in1722 Christ5547 Jesus2424 shall suffer persecution.1377

13 But1161 evil4190 men444 and2532 seducers1114 shall wax worse and worse,4298 1909 5501 deceiving,4105 and2532 being deceived.4105

14 But1161 continue3306 thou4771 in1722 the things which3739 thou hast learned3129 and2532 hast been assured of,4104 knowing1492 of3844 whom5101 thou hast learned3129 them;

15 And2532 that3754 from575 a child1025 thou hast known1492 the3588 holy2413 Scriptures,1121 which are able1410 to make thee wise4679 4571 unto1519 salvation4991 through1223 faith4102 which3588 is in1722 Christ5547 Jesus.2424

16 All3956 Scripture1124 is given by inspiration of God,2315 and2532 is profitable5624 for4314 doctrine,1319 for4314 reproof,1650 for4314 correction,1882 for4314 instruction3809 in1722 righteousness: 1343

17 That2443 the3588 man444 of God2316 may be5600 perfect,739 thoroughly furnished1822 unto4314 all3956 good18 works.2041

2-е Тимофiю

Розділ 3

1 Знай же ти це, що останніми днями настануть тяжкі́ часи́.

2 Будуть бо люди тоді самолюбні, грошолюбні, зарозумілі, горді, богозневажники, батькам неслухня́ні, невдячні, непобожні,

3 нелюбовні, запеклі, осу́дливі, нестримливі, жорстокі, нена́висники добра,

4 зрадники, нахабні, бундю́чні, що більше люблять розкоші, аніж люблять Бога, —

5 вони мають вигляд благоче́стя, але сили його́ відреклися. Відверта́йсь від таких!

6 До них бо належать і ті, хто пролазить до хат та зводить жінок, гріхами обтяжених, ведених усякими пожадливостями,

7 що вони за́вжди вчаться, та ніко́ли не можуть прийти до пізна́ння правди.

8 Як Янній та Ямврій протиставилися були Мойсеєві, так і ці протиста́вляться правді, люди зіпсутого розуму, не́уки щодо віри.

9 Та більше не матимуть у́спіху, — бо всім виявиться їхній бе́зум, як і з тими було́.

10 Ти ж пішов услід за мною наукою, поступо́ванням, за́міром, вірою, витрива́лістю, любов'ю, терпеливістю,

11 переслідуваннями та стражда́ннями, що спіткали були мене в Антіохі́ї, в Іконі́ї, у Лі́страх, — такі переслі́дування переніс я, та Госпо́дь від усіх мене визволив.

12 Та й усі, хто хоче жити побожно у Христі Ісусі, — будуть переслідувані.

13 А люди лихі та дури́світи матимуть у́спіх у злому, зво́дячи й зве́дені бувши.

14 А ти в тім пробува́й, чого́ тебе на́вчено, і що тобі звірено, ві́даючи тих, від ко́го навчився був ти.

15 І ти знаєш з дити́нства Писа́ння святе, що може зробити тебе мудрим на спасі́ння вірою в Христа Ісуса.

16 Усе Писа́ння Богом на́дхнене, і кори́сне до навча́ння, до докору, до направи, до вихова́ння в праведності,

17 щоб Божа люди́на була досконала, до всякого доброго ді́ла готова.

2 Timothy

Chapter 3

2-е Тимофiю

Розділ 3

1 This5124 know1097 also,1161 that3754 in1722 the last2078 days2250 perilous5467 times2540 shall come.1764

1 Знай же ти це, що останніми днями настануть тяжкі́ часи́.

2 For1063 men444 shall be2071 lovers of their own selves,5367 covetous,5366 boasters,213 proud,5244 blasphemers,989 disobedient545 to parents,1118 unthankful,884 unholy,462

2 Будуть бо люди тоді самолюбні, грошолюбні, зарозумілі, горді, богозневажники, батькам неслухня́ні, невдячні, непобожні,

3 Without natural affection,794 trucebreakers,786 false accusers,1228 incontinent,193 fierce,434 despisers of those that are good,865

3 нелюбовні, запеклі, осу́дливі, нестримливі, жорстокі, нена́висники добра,

4 Traitors,4273 heady,4312 highminded,5187 lovers of pleasures5369 more3123 than2228 lovers of God;5377

4 зрадники, нахабні, бундю́чні, що більше люблять розкоші, аніж люблять Бога, —

5 Having2192 a form3446 of godliness,2150 but1161 denying720 the3588 power1411 thereof:846 from such turn away.665 5128

5 вони мають вигляд благоче́стя, але сили його́ відреклися. Відверта́йсь від таких!

6 For1063 of1537 this sort5130 are1526 they which creep1744 into1519 houses,3614 and2532 lead captive162 silly women1133 laden4987 with sins,266 led away71 with divers4164 lusts,1939

6 До них бо належать і ті, хто пролазить до хат та зводить жінок, гріхами обтяжених, ведених усякими пожадливостями,

7 Ever3842 learning,3129 and2532 never3368 able1410 to come2064 to1519 the knowledge1922 of the truth.225

7 що вони за́вжди вчаться, та ніко́ли не можуть прийти до пізна́ння правди.

8 Now1161 as3739 5158 Jannes2389 and2532 Jambres2387 withstood436 Moses,3475 so3779 do these3778 also2532 resist436 the3588 truth:225 men444 of corrupt2704 minds,3563 reprobate96 concerning4012 the3588 faith.4102

8 Як Янній та Ямврій протиставилися були Мойсеєві, так і ці протиста́вляться правді, люди зіпсутого розуму, не́уки щодо віри.

9 But235 they shall proceed4298 no3756 further:1909 4119 for1063 their846 folly454 shall be2071 manifest1552 unto all3956 men, as5613 theirs1565 also2532 was.1096

9 Та більше не матимуть у́спіху, — бо всім виявиться їхній бе́зум, як і з тими було́.

10 But1161 thou4771 hast fully known3877 my3450 doctrine,1319 manner of life,72 purpose,4286 faith,4102 longsuffering,3115 charity,26 patience,5281

10 Ти ж пішов услід за мною наукою, поступо́ванням, за́міром, вірою, витрива́лістю, любов'ю, терпеливістю,

11 Persecutions,1375 afflictions,3804 which3634 came1096 unto me3427 at1722 Antioch,490 at1722 Iconium,2430 at1722 Lystra;3082 what3634 persecutions1375 I endured:5297 but2532 out of1537 them all3956 the3588 Lord2962 delivered4506 me.3165

11 переслідуваннями та стражда́ннями, що спіткали були мене в Антіохі́ї, в Іконі́ї, у Лі́страх, — такі переслі́дування переніс я, та Госпо́дь від усіх мене визволив.

12 Yea,1161 and2532 all3956 that will2309 live2198 godly2153 in1722 Christ5547 Jesus2424 shall suffer persecution.1377

12 Та й усі, хто хоче жити побожно у Христі Ісусі, — будуть переслідувані.

13 But1161 evil4190 men444 and2532 seducers1114 shall wax worse and worse,4298 1909 5501 deceiving,4105 and2532 being deceived.4105

13 А люди лихі та дури́світи матимуть у́спіх у злому, зво́дячи й зве́дені бувши.

14 But1161 continue3306 thou4771 in1722 the things which3739 thou hast learned3129 and2532 hast been assured of,4104 knowing1492 of3844 whom5101 thou hast learned3129 them;

14 А ти в тім пробува́й, чого́ тебе на́вчено, і що тобі звірено, ві́даючи тих, від ко́го навчився був ти.

15 And2532 that3754 from575 a child1025 thou hast known1492 the3588 holy2413 Scriptures,1121 which are able1410 to make thee wise4679 4571 unto1519 salvation4991 through1223 faith4102 which3588 is in1722 Christ5547 Jesus.2424

15 І ти знаєш з дити́нства Писа́ння святе, що може зробити тебе мудрим на спасі́ння вірою в Христа Ісуса.

16 All3956 Scripture1124 is given by inspiration of God,2315 and2532 is profitable5624 for4314 doctrine,1319 for4314 reproof,1650 for4314 correction,1882 for4314 instruction3809 in1722 righteousness: 1343

16 Усе Писа́ння Богом на́дхнене, і кори́сне до навча́ння, до докору, до направи, до вихова́ння в праведності,

17 That2443 the3588 man444 of God2316 may be5600 perfect,739 thoroughly furnished1822 unto4314 all3956 good18 works.2041

17 щоб Божа люди́на була досконала, до всякого доброго ді́ла готова.